Le vers amphigourique

Genres littéraires La poésie ► Genres de poésie ► vous êtes ici

La poésie » Les genres de poésie

Le vers amphigourique

Le vers amphigourique est un vers poétique et burlesque, bizarre, souvent comique et stupide, opposé aux règles de la logique, de la sémantique et de la syntaxe.

Annonce

Typiquement anglais, les vers amphigouriques (ou nonsense verses) doivent beaucoup à la longue tradition des comptines, constituées de mots apparemment sans signification ou d’événements absurdes.

Un certain Edward Lear publia, en 1845, un Book of Nonsense, donnant à ces poèmes leur nom générique. Ses vers affichent une prédilection pour les rimes répétées (notamment le limerick, poème humoristique de cinq vers, à lire ci-après) et les personnages aux noms et au comportement extravagants, comme le Pobble Sans Orteils et le Dong Nez-Lumineux. Des personnages et des procédés voisins apparaissent dans l’œuvre de Lewis Carroll, notamment dans son long poème, La Chasse au snark (1876), mais aussi dans Alice au pays des merveilles (1865), truffé d’inventions verbales et de vers amphigouriques.

Les vers amphigouriques ont également joué un rôle important dans la poétique surréaliste, qui privilégiait en littérature l’invention, la liberté et le jeu au détriment du travail poétique conscient et réfléchi. Le désordre dans l’expression qui caractérise les vers amphigouriques inspira plus particulièrement, au sein du groupe, des poètes comme Philippe Soupault et Paul Éluard.

Le limerick

Le limerick est une forme poétique anglaise, de ton humoristique ou grivois, dont le sujet est souvent dénué de sens. Sa structure bien définie (cinq vers anapestiques, une rime aabba), en fait un genre éminemment oral. Le terme limerick, dont la provenance serait à rechercher dans une chanson populaire du XVIIIe siècle, fut appliqué peu après les années 1890 à la poésie du peintre et poète Edward Lear, le maître du genre :

There was an Old Man of the Coast
Who placidly sat on a post ;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast

Traduction française :

Il y avait un vieil homme sur la côte
Qui était assis sur un pilier ;
Mais quand il eut froid
Il lâcha prise
Et demanda des toasts beurrés chauds.

(Edward Lear, The Book of Nonsense, 1846)

Genres littéraires

Articles connexes

Annonce

Suggestion de livres…

Anthologie de la poésie persane (XIe - XXe siècle)La versification appliquée aux textes
Anthologie de la poésie françaiseLa Poésie française pour les Nuls

[➕ Autres choix…]

Annonce

À lire également...

EspaceFrancais.com

You cannot copy content of this page